Bekijk hier de Zembla-uitzending uit 2003 (!) met het beruchte geluidsfragment: make him call. Dit werd verstaan als: “make him cold“. De rechter kreeg vervolgens alleen de belastende foute Nederlandse vertaling te lezen: hem koud maken.
De video laat goed de geluidsanalyses zien. De manipulaties zijn duidelijk hoorbaar en zichtbaar, ook voor een leek. Het make-him-call fragment begint bij 5.30.
In zijn advies aan de Hoge Raad in juli2017 maakt de Advocaat Generaal het nog bonter. Hij erkent min of meer de vergissing, maar hij houdt vol dat Baybasin wel degelijk bezig was met het geven van een opdracht tot moord. Hij beweert nu dat er eigenlijk gezegd wordt: make him a call, hetgeen zou betekenen: breng hem een bezoekje, hetgeen weer zou betekenen: liquideer hem. De Hoge Raad volgt nu dus ook deze non-redenering.
Overigens is het niet Baybasin zelf die de zin uitspreekt, maar zijn gesprekspartner Meir Dahan, destijds een hoge Israëlische militair, op dit moment lid van de Israëlische veiligheidsraad. Hij was onlangs nog te zien in een televisie-interview.